職場甘苦談,犀利士,果凍威而鋼職場賺高薪的秘密武器

 高薪背後是永不停滯的學習

  人物:朱小姐職業:上海對外貿易學院口譯教師

  兼職:同聲傳譯身價:5000~6000元/6小時

  同聲傳譯是近年來展會業的衍生品。目前市場對口譯人員,尤其是同聲傳譯的需求很大,開出的薪資不菲,所以這個行當也號稱「金領」。就我所接觸下來,同傳的工作屬於「小時工」,工資以小時計算,而每個議員每天的工作量不會超過8小時。它也有低檔、中檔、高檔之分,與之對應的薪水可以劃分為一天6000元、7000元、8000元不等,當然那些都是針對比較高層次的國際會議如聯合國會議等。平均水平大約是每6小時6000元左右,核算下來一個人一天也有約1000元的收入。

  同傳不是一門很容易入行的職業,需要人員有很強的專業素質、天賦資力,而且必須經過嚴格的同聲傳譯專業訓練。我知道北外有一個培養同傳的基地就要求人員必須是英語專業畢業、通過英語專業八級、有過若干年從事翻譯工作的經驗等。一般在正式成為同傳之前的培訓大約需花半年甚至更長時間。我記得當時我們一批人去為聯合國作同傳之前就接受了為期半年的魔鬼訓練。這份行業要求我們知識面廣、應變力強,所以口譯人員必須時時刻刻不間斷地學習,吸收生活各個方面的信息,博聞強識。

  當然,每個人有每個人的弱處。如果我匱乏哪方面的知識,那麼這方面的口譯工作一般我就不做。就我自身而言,在醫學方面的專業知識掌握得不夠,所以在接活時就避開涉及醫學領域的會議。在每一次做口譯之前要做大量的準備工作。比如有一次,我知道即將翻譯的是有關羊毛紡織業的東西,這是一個我完全不熟悉的領域,所以在會議之前我參考了很多這方面的書刊、資料,並向業內人士請教,弄清整套羊毛生產製造流程,在會議現場向主辦人員拿有關的介紹說明,這些種種都是為接下來的口譯作好充分的準備。別看這一份薪水多麼誘人,其實它的背後包含著多多少少的心血,同傳不是那麼好當的。

  做同傳,不管水平多麼高,不可避免地總會碰到一兩個聽不懂或者一時沒聽清的單詞,而且有些發言者口音特別重,聽起來很不習慣,這時就需要口譯人員有足夠快的反應能力,盡量做到不出大的差錯,至少也要讓別人聽不出你有明顯的錯誤。同傳是一項辛苦的工作,因為它很費腦力,需要時刻緊繃著神經,不容一絲懈怠。所以,即時口譯通常由2~3人同時進行,每人20分鐘左右輪流地工作,這樣交替口譯可以避免譯員腦力不支。

  我聽說過做同傳有「壽命」之說,普遍觀念是由於35歲後身體素質、記憶力、注意力等會略微下降,所以同傳工作也自然告停。但也不盡然,在我受訓的地方,包括我的導師等,也有四五十歲的,依然服務於聯合國.


陽痿知識百科,早洩知識百科,藥品專業知識,男性保養大全,強身藥酒大全,兩性話題百科

犀利士哪裡買


arrow
arrow
    全站熱搜

    職場小故事大啟示 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()